电影配音和平时说话为什么会不一样
更新时间:2019-07-28 11:29:00 阅读:2659
为什么电影配音和平时说话不一样。
1,语言翻译问题,外语翻译成汉语自然的会不和谐,会更加戏剧性;
2,脸问题,老外脸讲纯正的汉语是非常违和的一件事;
3,演戏的语言和日常语言本身就不一样,中文的电视剧也是如此。
1)外国人谈论的内容可能比较陌生,如谈论舞会、棒球、橄榄球、乐队、宗教等等话题;
2)即便是描述一件不陌生的事情,外国人的用语可能不一样。就算不用特别的词汇,也还有杂用欧化句式的可能,也还有直译比喻、典故的可能。就算同在华语圈,大陆港澳台新马泰遣词造句的习惯都不一样,大陆的北方人和南方人也不一样,男人和女人也不一样。口语里,这些差别特别大。不说百分百能行,单看文本,或者单靠听同一个人的朗诵,你也可能分得清这些不一样。电影对白是用来说的,译得过于书面语化你能听出来,倒向某一种口语腔调,你也很容易觉察到他不像你日常那样说话。
3)意译得太地道、太日常化了,你又觉得太油滑,不像外国人说话。
4)录音棚本来就跟日常环境不一样。配音不是同期声,没有环境噪声,总是有股电线味儿,太响亮清晰了。听惯了国产配同期声的电影电视剧,再去听配音版的外国片、港产片,就会听出区别。
5)配音演员都说特别标准流畅的普通话,声线特别光亮,吐字特别清晰,还从不出错,你身边的街坊邻里、同事朋友都这样吗?
6)好的配音演员来来去去都那几个,有特点也变没特点了。而真实生活中,很少有两个人嗓音很像的。
还想了解更多配音技巧吗?上闪电配音小编来告诉您。
该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。